AMPLIACIÓN: Xi dice que la base de la amistad entre China y Vietnam radica en los dos pueblos y que el futuro será creado por los jóvenes

Sin categoría

HANOI, 13 dic (Xinhua) — Xi Jinping, secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China y presidente chino, dijo hoy en Hanoi que la base de la amistad entre China y Vietnam radica en sus dos pueblos y el futuro de esta amistad será creado por los jóvenes.
Xi hizo estas declaraciones cuando pronunció un discurso clave durante una reunión con representantes de la juventud china y vietnamita y con personas que han contribuido a la amistad entre los dos países.
A la llegada de Xi y de su esposa Peng Liyuan al Centro Nacional de Convenciones, recibieron una cálida bienvenida de representantes de la juventud vietnamita. Xi y Peng, junto con el secretario general del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam (PCV), Nguyen Phu Trong, y su esposa, Ngo Thi Man, se tomaron fotografías grupales con los representantes de la juventud china y vietnamita y personas que han contribuido a la amistad China-Vietnam.
En nombre del PCCh y del Gobierno chino, Xi extendió sus cálidos saludos a los viejos y nuevos amigos que están comprometidos con la amistad entre China y Vietnam. Señaló que el martes él y Trong anunciaron conjuntamente su decisión de construir una comunidad de futuro compartido China-Vietnam revestida de importancia estratégica, anunciando así una nueva etapa en las relaciones entre los dos partidos y países.
Esta es una importante decisión estratégica que han tomado para revitalizar el socialismo mundial y garantizar la estabilidad y seguridad a largo plazo de los dos países, indicó Xi, y añadió que está arraigada en la amistad tradicional de los dos países y representa los intereses y aspiraciones compartidos de los dos pueblos.
En el pasado, los dos países se mantuvieron al margen y se acercaron mutuamente mientras perseguían objetivos comunes juntos, señaló, y agregó que en los tiempos modernos, los dos partidos y pueblos se mantuvieron fieles a sus ideales comunes y se apoyaron mutuamente en tiempos difíciles cuando lucharon por la independencia y la liberación nacionales.
Hoy, al leer la famosa frase poética del fallecido líder vietnamita Ho Chi Minh que dice que “tan profunda es la amistad entre Vietnam y China, porque ambos somos camaradas y hermanos”, se mantiene vivo el recuerdo de aquellos años encendidos y apasionantes de los dos pueblos, continuó Xi, añadiendo que los dos países siguen firmemente comprometidos con su aspiración compartida forjada en los primeros días y están buscando una cooperación de ganancia compartida.
Desde el establecimiento de la asociación de cooperación estratégica integral hace 15 años, el PCCh y el PCV han buscado una cooperación de beneficio mutuo centrada en las personas, ofreciendo verdaderos beneficios para los dos pueblos, señaló, y dijo que mirando hacia el futuro, se puede observar que los dos países comparten el mismo futuro.
China ahora se esfuerza por convertirse en un gran país socialista moderno en todos los aspectos y por promover la revitalización de la nación china en todos los frentes mediante la modernización china, y Vietnam, por su parte, está haciendo avanzar vigorosamente su campaña de industrialización y modernización, continuó.
China seguirá comprometida con el desarrollo pacífico, la política de forjar amistades y asociaciones con vecinos y los principios de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión. Y China está dispuesta a compartir más beneficios de la modernización china con sus vecinos, señaló Xi.
Al subrayar que la base de la amistad bilateral radica en los dos pueblos y que el futuro de esta amistad será creado por los jóvenes, Xi expresó tres deseos a los jóvenes de los dos países.
En primer lugar, se espera que la juventud de los dos países impulse la amistad bilateral y desempeñe su papel en la construcción de una comunidad de futuro compartido China-Vietnam revestida de importancia estratégica.
Con destacados avances económicos y sociales, China y Vietnam demuestran al mundo que han encontrado los caminos de desarrollo correctos, dijo Xi, añadiendo que una mayor solidaridad y cooperación reforzarán sus causas socialistas.
También expresó esperanzas de que las personas comprometidas con la amistad entre China y Vietnam en diversos sectores de ambos países, en especial los jóvenes, tomen la iniciativa en la promoción de la amistad bilateral y contribuyan a la búsqueda centenaria respectiva de ambos países de objetivos de desarrollo y a la construcción de una comunidad de futuro compartido China-Vietnam revestida de importancia estratégica.
En segundo lugar, se espera que los jóvenes de los dos países desempeñen su papel en la promoción del desarrollo de Asia-Pacífico y contribuyan a una paz duradera en la región.
Al señalar que los dos países han obtenido enormes logros a través, respectivamente, de la reforma y apertura de China y de la política Doi Moi (reforma) de Vietnam, Xi dijo que esto se atribuye no sólo a sus propios esfuerzos, sino también a una Asia-Pacífico inclusiva, abierta y pacífica, y añadió que Asia-Pacífico es el lugar que los dos países consideran hogar y que la apertura, la inclusión y la cooperación de beneficio mutuo son el camino correcto a seguir.
Los dos países deben esforzarse por construir una comunidad de Asia-Pacífico, generar más impulso para promover la solidaridad y lograr progreso, y hacer mayores contribuciones para que Asia-Pacífico sea más armoniosa y próspera, agregó.
En tercer lugar, se espera que los jóvenes de los dos países sean pioneros en la promoción del progreso humano y contribuyan a la construcción de una comunidad de futuro compartido de la humanidad.
Al indicar que los dos partidos son partidos marxistas que tienen en cuenta los intereses generales del mundo y que ambos países son miembros responsables de la comunidad internacional, Xi dijo que deben desempeñar un papel importante en el avance del progreso humano y deben ser visionarios, mirar más allá del horizonte y asumir las responsabilidades que les encomiendan los tiempos, defender la equidad y la justicia internacionales y contribuir con su parte al desarrollo global.
Xi subrayó que tener en mente la expedición realizada permitirá a los dos países avanzar por el camino correcto, y agregó que los caminos desafiantes que China y Vietnam han recorrido y los notables logros que han alcanzado en el desarrollo del socialismo demuestran plenamente que una mayor solidaridad y cooperación entre los dos países les ha permitido superar todos los riesgos y desafíos y pasar de una victoria a otra.
Xi dijo que los dos países deben seguir su respectivo camino hacia el socialismo y distribuir los logros de la industrialización y la modernización entre más personas en los dos países, y pidió a ambas partes aunar esfuerzos y hacer contribuciones aún mayores al avance de la humanidad.
Por su parte, Trong dijo que bajo el liderazgo del Partido Comunista, Vietnam y China se han apoyado entre sí consistentemente en sus luchas por la independencia nacional, la liberación y la construcción socialista. La amistad entre Vietnam y China es tan profunda como la de camaradas y hermanos, y Vietnam siempre recuerda y aprecia el invaluable apoyo que China ha brindado a lo largo de los años, añadió.
Durante los 15 años transcurridos desde el establecimiento de la asociación de cooperación estratégica integral, la confianza política mutua de los dos países se ha fortalecido cada vez más y la cooperación práctica ha dado resultados fructíferos, dijo, señalando que en estos días las calles y callejones de Hanoi estaban llenos con una atmósfera alegre y cálida, y que la visita de Estado de Xi a Vietnam ha sido un completo éxito.
El anuncio conjunto que hicieron los dos líderes de construcción de una comunidad de futuro compartido revestida de importancia estratégica representa un hito histórico en las relaciones Vietnam-China, dijo Trong, quien agregó que seguramente traerá mayores beneficios tangibles a los dos pueblos y hará mayores contribuciones a la causa de la paz y el progreso mundiales.
El futuro de las relaciones Vietnam-China será creado por los jóvenes, señaló Trong, expresando su esperanza de que los jóvenes de ambos países puedan comprender profundamente e impulsar la profunda amistad establecida por la generación anterior de líderes de los dos países, para inyectar nueva vitalidad al desarrollo estable a largo plazo de la asociación de cooperación estratégica integral entre Vietnam y China y al crecimiento continuo de las causas socialistas de ambos países.
Representantes de ambos países reportaron a los dos líderes sobre los intercambios amistosos bilaterales. Dijeron que durante la histórica visita de Estado de Xi a Vietnam, los secretarios generales de ambos partidos se tomaron el tiempo para reunirse personalmente con personas amigas y representantes de la juventud de China y Vietnam, lo que refleja plenamente la alta consideración y la sincera esperanza de los líderes de los dos países y partidos por la causa de los jóvenes y la amistad de China y Vietnam.
Los dos secretarios generales anunciaron la construcción de una comunidad de futuro compartido revestida de importancia estratégica, que se alinea con las aspiraciones comunes y los intereses fundamentales de los dos pueblos, se ajusta a la tendencia de la paz, la cooperación y el desarrollo, y que indudablemente guiará la asociación de cooperación estratégica integral bilateral para embarcarse en una nueva expedición aún mejor, estableciendo un ejemplo de relaciones amistosas y sinceras entre países vecinos, señalaron.
Los jóvenes de ambos países continuarán la amistad tradicional caracterizada por “camaradería más hermandad”, entablarán interacciones estrechas, fortalecerán el aprendizaje y el intercambio mutuos, profundizarán la confianza y la amistad mutuas y trabajarán activamente hacia el objetivo de un “apoyo popular más fuerte”, como propusieron los dos secretarios generales, para hacer esfuerzos y contribuciones positivos hacia la construcción de una comunidad de futuro compartido China-Vietnam, agregaron. Fin

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *